Už nějakou dobu ze mě vypadnou každý týden titulky k pořadům Gordona Ramsaye na webu gordon.ura.cz a za tu dobu se ozvalo dost lidí, že by přiložili ruku k dílu, a že by taky rádi přeložili nějaký ten díl MasterChefa nebo třeba Pekelné kuchyně. Chci po nich prvních 150-200 řádků. Následně jim pošlu opravdu dlouhý soupis poznámek, co dělat a co ne. Jelikož 90 % z nich po počátečním nadšení rychle odpadne a mě už nebaví pokaždé všechno vypisovat, vytvořil jsem tenhle návod na titulky, který jistě využije i spousta dalších lidí. Snad to trochu pomůže.

Práci na titulcích bych rozdělil na dvě části – překlad a časování. Pokud neuděláte to druhé, vaše práce nebude nikdy kvalitní. O časování jsem se podrobně rozepsal ZDE. V tomhle článku se zaměřím na překlad. Pokud něco nebude sedět, nebo je potřeba doplnit, určitě se vyjádřete v komentářích. Neznám všechno.

PROGRAM NA PŘEKLAD

Je jich více třeba SubtitleEdit, Visual SubSync, AegiSub. Já používám VSS (Visual SubSync) a Subtitle Workshop. Jednoduchý na pochopení a jediné, co je na začátku potřeba vědět je kombinace kláves SHIFT+ENTER, která vás hodí na další řádek titulků. Ještě si zapněte automatické skrolování titulků čtvrtou šipečkou dolů pod videem (kulatá modrá ikonka). Doporučuju hodně i zmíněný Subtitle Edit, jedinečný program, který umí i to, co VSS (a také jednu parádní věc – lehce vytáhnout titulky z .mkv souborů), ale zvyk je železná košile, takže jsem ho alespoň zmínil.

Také si stáhněte aktualizaci (webshare). Soubory pouze překopírujte na stávající instalaci.Hodně lidí také neví, že pro správné nastavení českých znaků musíte nastavit „EastEurope“ vlevo nad tím zašedlým nápisem „ANSI“ (viz obrázek dole). A název programu musí být Subtitle Workshop 2.52 RC.

Tag <i> nemusíte ručně vypisovat, stačí stisknout ALT+W.
CTRL+D – posunete titulky, CTRL+SHIFT+H nebo N – posunuje o 100 ms dopředu i dozadu, CTRL+A – označíte všechny titulky, CTRL + I – výpis chyb (lze nastavit, co má hledat, co je pro vás chyba a co ne, velmi užitečná věcička), CTRL+Z – vrácení změn.

Titulky ukládejte ve formátu .srt v ANSI kódování. (UTF-8 dělá problémy s diakritikou na některých přehrávačích v televizích apod.)

Nezobrazuje se vám video? Musíte si do počítače nahrát kodeky. Některým se osvědčil i K-lite codecs (a bez nastavování). Nebo zkuste např. Sharks – nyní již ADVANCED CODECS, je potřeba u FFDshow kodeku nastavit v menu CODECS – úplně dole RAW VIDEO – ALL SUPORTED. A v záložce SWAP začkrtnout použití pouze FFDshow.

Rada číslo jedna, základ všeho:
NEPŘEKLÁDEJTE VŠECHNO DOSLOVA A KRAŤTE.

Amíci všechno padesátkrát opakují, ale v překladu prostě nemůžete všechno vypisovat. Příklad originálního titulku, jak by ji mohl někdo doslova přeložit a pod ním zkrácená verze. Trochu přeháním, ale podstata je jasná. Čte se to líp a víte, co si řekli:

– Půjdeme dnes do našeho domova?
– Ano, dnes půjdeme do našeho domova.

– Půjdeme domů?
– Ano.

S tím úzce souvidí i další rada:
VYPRDNĚTE SE NA TO, CO SE PÍŠE V ANGLICKÝCH TITULCÍCH.

Už jsem to viděl opravdu hodněkrát. Když si nějakej trouba si v originále píše před každou větou >>, tak český překladatel to do puntíku opakuje. Jde hlavně o vysvětlivky pro neslyšící (stáhli jste přímo verzi pro neslyšící), kdy se třeba objeví jméno toho, kdo mluví a jeho text – např. [GORDON] Hello, how are you. Pryč s tím [GORDON]. Někdo dokonce překládá i písničky, což je už úplná blbost, pokud se tedy nejedná o muzikál nebo něco, co úzce souvisí s dějem. A naopak. Když se objeví titulky přímo v obraze, tak anglické je většinou nepřepisují. Ale i tyhle titulky musíte přeložit. To, že nejsou v originále neznamená, že je vynecháte z překladu. Taktéž si dejte pozor na čárky. Spousta lidí je opisuje včetně anglického slovosledu. Vždy se držte české gramatiky. Pokud věta náhle končí, napiště tři tečky:  „Chtěl jsem jenom říct, že…“ Pokud navazujete na větu, která byla někým přerušena, navázejte: „… no prostě, že zítra nepřijdu.“

Určitě jste si všimli i zvláštního tagu <i>. Tím se věta mění na kurzívu a měla by označovat někoho, kdo není na obraze (vypravěč, hlas v telefonu). Já tím označuju jenom klasické voice overy, jako je třeba „Viděli jste minule…“, a i tak bych to nejraději kompletně vyhodil pryč, protože si pamatuju, že starý přehrávač na televizi si s nima nedokázal poradit a ukazoval mi je, což se dost blbě četlo. Jak se píše v komentáři dole, tagy <i> se také píše uprostřed věty, ale v tomto případě je naprosto zbytečné. Poslední je správně (rovnou přidám další případ krácení, v kontextu bych si mohl dovolit vypustit i slovo MasterChef):

I’m definitely here to go
all the way and win <i>MasterChef.</i>

Jsem rozhodně zde, abych to celé prošel
a vyhrál <i>MasterChefa</i>.

Rozhodně jsem přišel vyhrát MasterChefa.

Taktéž na html tagy s barvičkama se vybodněte. Defaultní bílá je nejlepší a hotovo. Ne všechny přehrávače (jak PC, tak především stolní) zvládají html tag, a kdo che jiné barvy, má je v přehrávači nastavené.

FORMÁT TITULKŮ

Titulek má maximálně dva řádky. Počet znaků na jeden řádek je max 40. Já osobně mám hranici stanovenou na 37. To doporučuju i vám. Když sem tam přetáhnete o jeden dva znaky, nic se neděje. S tím úzce souvisí časování (viz VSS). SW ukazuje hodnotu cps (počet znaků za sekundu). Tahle hodnota by se měla držet od 12-18, aby se titulek dal v klidu přečíst. Škoda, že z amatérských překladatelů se toho drží opravdu jenom hrstka.

Pokud v jednom titulku mluví dva lidé, pokuste se mít pro větu každého vlastní řádek a oddělujte je pomlčkou „-„. V kině i v televizi mezi „-“ a zbytkem věty mezeru nedělají, já jsem zvyklý pomlčku dělat a správné je zřejmě obojí. V prvním případě ale ušetříte jeden znak.

– Jasné?
– Ano, šéfe.

Když zalamujete řádky, nemělo by to být po spojce nebo předložce. První věta je špatně, druhá dobře:

Šel jsem na školu, protože
kuchařina mě bavila.

Šel jsem na školu,
protože kuchařina mě bavila.

Zalamování řádků by mělo být do tzv. pyramidky. Tzn. vrchní řádek by měl být kratší než spodní. Ovšem nejde to vždy. Nejdřív platí, že spojky a předložky neukončují první řádek, dále platí, že nerozdělujeme přídavné jméno a podstané jméno. Pokud si nejste jistí, dejte alespoň na cit, jak se vám to čte nejlépe. První věta je špatně, druhá dobře:

Viděl jsem tam žlutou
ponorku a moc se mi líbila.

Viděl jsem tam žlutou ponorku
a moc se mi líbila.

Se zalamováním souvisí úzce i, jak jinak, časování. Spousta titulků má rozdělené krátké věty do dvou titulků:

Šli jsme se

na něj podívat

Tyto věci jsou potřeba slučovat, protože vždycky je nejlepší, když je věta/souvětí v jednom titulku. Jeden řádek umazat, druhý doplnit a protáhnout čas, aby to pěkně sedělo. I v SW to jde celkem snadno udělat (když děláte pár řádků).

ČASTÉ CHYBY V PŘEKLADU

– Wow!  – překládejte jako: Páni! Ty jo! Ty bláho! No teda! atd.
– Okay, OK – Dejte na čestinu, takže: Dobře, dobrá.
– Udělalo mě to šťastným / hezkým / blbým – pozor na to, takhle nemluvíme, využijte češtinu lépe: „Díky / kvůli tomu jsem…“, nebo si v některých případech vzpomeňte na slovesa, která to rovnou celé shrnou: neudělalo ho to blbým, ale prostě „zblbl“. ani „udělalo mě to hezkým“ jaksi nesedí mým uším. V tomto případě se nebojte jít na to zase troršičku jinak: „a proto jsem hezký“.
– Slovíčko it nepřekládejte vždy otrocky jako „to“ – řiďte se kontextem, takže když postava mluví třeba o sušení prádla, tak nepiště „musím to usušit“, ale „musím ho (to prádlo) usušit“.
– „To je to, co…“ – nemusíte otrocky doslova překládat. Pište rovnou „To je…“ např. „To je to, co máme rádi.“ = „Tohle máme rádi.“

Gramatické (zkuste i tenhle odkaz) :

Doprdele – vždy zvlášť: Do prdele, do hajzlu.
Jaktože – vždy: Jak to, že
Vám, Váš, Vaše, Tvá, Tvoje, Ti – malým písmenem. „Chtěla jsem vám poděkovat.“ Nikdy jinak.
Nemíchejte spisovnou a hovorovou čestinu v jedné větě. Dejte taky na cit, takže až někdo bude klít, těžko můžete napsat tohle: „Do hajzlu, ty jsi ale škaredý kokot!“
Je nás už 10% – správně je 10 % (s mezerou). 10% se čte jako desetiprocentní. 10 % = 10 procent.
Ehm, och, hmm – citoslovce nepřekládejte, je to naprosto zbytečné:

Och, my God!

Panebože! / Bože! / Kristepane! / Ježkovy oči!  apod.

Pokud jde o slovo Bůh, někdo píše Pane Bože, jiný pane bože a další panebože. Pokud jde o náboženství, určitě psát Bůh s velkým B, ale když někdo jenom vykřikuje slovna bože/panebože, dávám přednost psání „panebože“ nebo „bože“ s malým, místo Pane Bože nebo pane bože, protože to s náboženstvím nemá nic společného. Nicméně jednoznačnou odpověď jsem na internetu zatím nenašel.

Nadbytečné tři tečky – souvisí s bodem, abyste všechno neopisovali z anglického originálu. Často každá druhá věta končí na … Nebo když se někdo neustále zasekává. Taktéž I think, So a Well je dobré ve většině případu vynechávat. Informační hodnota nulová a začínají s tím snad každou větu. Ušetříte další znaky. Druhý i třetí titulek je správně:

Uhm, i think… well… yes, its good…

Myslím, že je to dobré.

Jo, je to dobrý.

„Thing“ – jak píše Fredikoun v komentáři dole, dohledejte si / domyslete si i případné „thing“, které není vždy „věc“.

Vysvětlující závorky jsou největší zlo. Nikdy je nepište. Přiznám se, že ze začátku jsem sem tam taky něco podobného vyplodil. Druhá věta v podstatě všechno vysvětluje. –  je vám jasné, že je to nadace a na co ty peníze použije:

Peníze, které vyděláte, budou pro
Save the Children (Zachraňte děti).

Vydělané peníze budou
pro nadaci Zachraňte děti.

Ještě pár gramatických pouček: http://www.ajvngou.cz/gramatika-nuda-je-ma-vsak-cenne-udaje/

VYPÍPANÁ SLOVA

Od dob prvního MasterChefa každé vypípané slovo dopisuju nějakou náhradou s jednou hvězdičkou. V některých případech to není nutné, protože to fuck, fucking je tam jenom ze zvyku, něco jako naše voe, záleží na kontextu. Nebudu militantní, v titulkách není všechno jasně dané, takže jsem klidně i pro možnost pípání ignorovat a dosadit slova podle vlastního uvážení (kurva/hrome, sakra apod.)

You are BEEP idiot!
Seš z*sranej idiot!

SKLOŇUJTE JMÉNA

Nezdá se to, ale hodně lidí přejme jméno tak, jak je v originále. Ať už z nepozornosti nebo schválně. Rozhodně skloňujte a nebojte se využít google, wikipedii a hlavně internetovou jazykovou příručku UJC (viz „skloňování osobních jmen“). Také přechylujte ženská příjmení. Je o tom sice debata, ale podle mě je naprosto přirozené, že za ním doplňujeme „-ová“. Samozřejmě jsou i výjimky, ale rozhodně doporučuju přechylovat, lépe se potom člověk orientuje, kdo je kdo.

ČÍSLOVKY

Každý to má nastavené jinak, ale já píšu čísla menší jak 11 slovem: „Bylo mu sedm let.“ „Bylo mu 12 let.“ Když se vám to sejde v jedné větě, vyberete jeden způsob, většinou nechám číslice: „Bylo jim 7 a 12 let.“ Nikdy to nemíchejte: „Bylo mu sedm a 12 let.“ To je špatně. A samozřejmě pamatujte, že číslovky se neskloňují, viz gramatika. Čtyřciferná čísla se mohou psát i bez mezery, 5 000 i 5000, jinak mezerou oddělujte: 1 250 000 ks, 54 000 ks, 102 456 kg apod. Čárka odděluje desetiny, setiny atd… viz UJC.

NADPISY a NÁZVY

Pokud se ve filmu objeví nadpisy, které jsou pro film nějak důležité a divák by o nich měl vědět (např. novinový titulek v detailním záběru), přeložte ho. Celkově by se nadpisy měly psát velkým písmenem. Do téhle kategorie spadá třeba i psaný text na obrazovce, jako tomu je v trailerech apod.

Názvy seriálů a filmů se mají překládat do českých (pokud existuje). Takže „Koukali jsme na Lost“ se má přeložit jako „Koukali jsme na Ztraceni“.

MĚNY A JEDNOTKY

Mějte na paměti, že dolary, eura atd. se nepřepočítávají na koruny. Když někdo ve filmu říká, že to stojí pět dolarů, tak nechejte pět dolarů. Měna se vztahuje k určitému kulturnímu prostředí a přepočítávání na koruny půdobí násilně a navíc se kurz stále mění. Opačně je to u stop, yardů, mil, uncí a dalších. Není to sice 100% pravidlo, ale tyto jednotky převádějte na náš metrický systém: kilometry, litry atd.

PÍSNIČKY

Písničky překládejte jenom pokud mají vztah k filmu, jako je tomu v muzikálech. Píseň v pozadí se nepřekládá, i když v anglických titulcích kolikrát přepis existuje. Písničku, zpívání nemusíte nijak odlišovat. V anglických se objevují po stranách notičky, které ovšem převodem do jiného kódování zmutují do písmene „d“. Mažte to. Každému je jasné, když někdo zpívá, odlišovat to není třeba.

KREDITY

Když se pod titulky podepisujete, použijte jednoduché „překlad/překládal: nick/jméno“ a na druhý řádek třeba webový odkaz. Nepoužívejte nesmyslné „subtitles by“ apod., děláte české titulky a angličtina tam nemá co dělat. Také se vyvarujte nadměrné délce, nikoho nezajímá koukat na vaše jméno pět minut. Je to titulek jako každý jiný. Tzn. max. šest sekund. Když dáváte kredity na konec filmu, dejte ho až opravdu na konec (po skončení poslední scény). Je to celkem rušivé, když se na obraze ještě odehrává děj, ale váš kredit tam už už musí být.

POMOCNÍCI

Jazyková příručka – často nevím, jak vyskloňovat slovo nebo jak se co má správně psát. Tahle příručka je váš nejlepší kamarád.
Urban dictionary – když obyčejný slovník nestačí, hned utíkejte sem a nechte si to vysvětlit.
Titulkujeme profesionálně – kniha od Mirka Pošty, která vás zasvětí do titulkovaní mnohem podrobněji. Koupil jsem a moc dobrý. TADY SE MŮŽETE PODÍVAT NA PRVNÍCH 50 STRÁNEK.
Googletranslator i slovník vám vždy pomohou. Pokud nenajdete hledaný výraz, napište do vyhledávače požadovaný výraz a za něj dopište meaning. Mně už to pomohlo asi tisíckrát.
pravidla.cz – pravidla pravopisu

ZAJÍMAVOSTI

Konec titulků v Čechách – přednáška Františka Fuky a s tím související článek.
Titulkujeme.cz na facebooku – Mirek Pošta sem tam přidá zajímavý odkaz.

SHRNUTÍ

Prďte na anglické titulky. Z nich si berte jenom význam slov. Po dokončení překladu si to po sobě přečtěte znovu a nechte to projet třeba opravou ve VSS. Vychytáte překlepy. Kraťte, kraťe, kraťte, časujte, časujte, časujte. Když to budete po sobě číst, nejednou vás nějaká věta zarazí. Bude krkolomná a nebude se číst nejlépe. Vy sice víte, co znamená, ale jakmile na tenhle pocit narazíte, hned se zamyslete, zda by překlad nešel přeformulovat. Budete se divit, jak to najednou bude lepší.



  1. K4rm4d0n
    15:24 - 27. Říj , 2012           

    S větou „Tag < i > (napsal jsem ho s mezerami, jinak se nezobrazí) nepoužívejte ani uprostřed věty.“ bych si dovolil nesouhlasit. Je běžné, že se do tagu kurzívy dávají například cizí slova, která nejsou anglická, resp. nejsou ve stejném jazyku jako zbytek věty a tím se odliší.
    Zrovna tak je normální, že se v oficiálních titulcích kurzívují názvy. Např. v Harrym Potterovi „Denní věštec“ nebo i MasterChef.

    A mezera po oddělovníku dialogu? Přidám argument pro to ji tam nedělat. Nejen, že tím ušetřím znak, ale v případě hodně ukecané části, kterých je hodně např. v House MD krácení moc nepomůže a je normální, že v jednom titulku nemluví osoby dvě, ale třeba i tři nebo čtyři (resp. je takový počet dialogů). Pak titulky vypadají nějak takhle (House S03E22):

    00:03:01,327 –> 00:03:04,603
    -Mám to říct? -Ne.
    -Má to cenu? -Ne.

    Vzhledem k času to není vhodné půlit na dva titulky a v případě takto vynechané mezery ušetřím nejen dva znaky, ale navíc to vypadá líp.

    – Mám to říct? – Ne.
    – Má to cenu? – Ne.

    S mezerou to pak není k rozeznání od normální pomlčky a někteří překladatelé pak používají před dialogovou pomlčkou mezery dvě (viz. Misfits), což nám přidá další znak navíc.

    – Mám to říct? – Ne.
    – Má to cenu? – Ne.

  2. Ajvngou
    16:07 - 27. Říj , 2012           

    Díky za postřeh. S tou pomlčkou jsem to psal, že to ukrátí znak a pravda, vypadá to líp u „multi“ titulku nebo jak to napsat, ale už jsem u Gordona najel na určitej systém a nechtěl bych to měnit.

    S tím tagem – je to podle mě uprostřed věty naprosto zbytečný – zvlášť u MasterChefa. Nic tomu nedá. A jak jsem psal, některý přehrávače z toho udělají „zábavný“ čtení. Ale v článku jsem text poupravil.

    Ještě jednou díky.

  3. xpavel
    0:51 - 29. Říj , 2012           

    U pomlcek bych mezeru nepouzival (sam to nedelam, a do televize to fakt nechtej). Usetri to znak a dale viz pripominky vyse. Jinak 40 znaku (vcetne mezer) je v pohode akceptovatelny vsemi, takze bych se toho vubec nebal.

  4. xtomas252
    3:53 - 29. Říj , 2012           

    A používá se prosím vás u toho čtyř-multi titulku násobená mezera? Viz toto:

    – Mám to říct? XXXXX – Ne.
    – Má to cenu? XXXXX – Ne.

    Ty křížky jsou mezery. Několikrát jsem se s tím setkal, ale osobně to nepoužívám. Díky 🙂

  5. Ajvngou
    7:48 - 29. Říj , 2012           

    xpavel: tady jsem čerpal z knihy Mirka Pošty (titulkujeme.cz) a v podstatě říká, že oba způsoby jsou správně.

    xtomas252: určitě ne.

  6. xtomas252
    11:29 - 29. Říj , 2012           

    Dík. 🙂

  7. Mirek Pošta
    18:10 - 29. Říj , 2012           

    Článek výstižně shrnuje asi to nejpodstatnější z titulkářské práce – díky! Kdo by měl hlubší zájem o problematiku překládání, doporučil bych mu Umění překladu Jiřího Levého. Poprvé vyšlo někdy před 50 lety, ale je to nadčasová věc.

    Zareaguji na diskusi o kurzívě. Podle mě je spousta věcí, kde není jediné správné řešení, a tohle je jedna z nich. Když budete důkladně sledovat titulky v kině, na festivalech, v televizi, na DVD atd., zjistíte, že právě v těchhle drobnostech se liší nejvíc. A liší se někdy i podle toho, která firma titulky dělala. Některé firmy/televize/festivaly/… mají totiž redakční pravidla, která stanoví, jak psát nápisy, texty písniček atd. No a pak je fansubberská komunita, která má určitá pravidla zažitá zase trochu jinak.

    Kdybych měl možnost volby (a nesvazovala mě žádná redakční pravidla), tak bych kurzívu spíš nevyužíval. To, že někdo mluví mimo obraz, je slyšícímu divákovi naprosto jasné. Že je něco název knihy, filmu atd., zase vyplývá z velkého písmena. A i tam, kde angličtina v beletrii používá kurzívu pro cizí slova, má čeština často obyčejné chlebové písmo. Ale nikdy neříkej nikdy – občas se kurzíva samozřejmě hodit může.

  8. Petr Zlatý
    19:19 - 29. Říj , 2012           

    Jaký používate output format v subtitle workshopu?

  9. Ajvngou
    19:43 - 29. Říj , 2012           

    Standardní věc: .SRT

  10. Eva
    10:15 - 30. Říj , 2012           

    Z přednášky Františka Fuky bych trochu vypíchla jeden důležitý poznatek.

    Když se dělí titulek na 2 řádky, tak pokud to jde, má mít víc písmen 2. řádek (tvar pyramidy). Opravdu se to lépe čte. Ale pokud to náhodou nejde, tak se svět také nezboří.

    Pokud jde o kurzívu u mluvčího, kdy na něj není vidět, doporučovala bych ji dávat. Důvod je jednoduchý. Titulky poměrně často využívají i neslyšící a nedoslýchaví, kteří nemají vždy k disposici přímo titulky HI. Sice se v tom také asi zorientují, ale je to trochu komplikace. Jména v hranatých závorkách bych dávala ale i do titulků HI jen velmi málo. Jen poprvé u nové osoby, protože pokud jsou pokaždé, tak to ruší.

  11. Ajvngou
    13:58 - 30. Říj , 2012           

    Eva: Titulky pro neslyšící jsou něco jiného a podle mě to do „normálních“ titulků vůbec nepatří ony vysvětlivky v závorkách. Akorát to dělá titulky méně přehledné a hůř se to čte. Tady souhlasím s Mirkem Poštou – kurzíva je zbytečná v naprosté většině případů. Třeba u titulků pro True Blood ji dávali pokaždé, když někdy, byť jen na vteřinu, někdo nemluvil přímo na obraze a bylo to hrozný.

    Pyramidky: s tím tak nějak souhlasím. Rozděluju spíš podle „citu“. Nerozdělovat přídávné jméno s podstatným, např. „černý autobus“ apod.

    Poznámka na závěr „k disposici“. Opravdu?

    Jinak čím víc serepetiček v titulcích, tím jsou víc na pytel.

  12. xpavel
    16:20 - 30. Říj , 2012           

    ajvngou: nerikal jsem ze to neni spravne… ale pomlcka bez mezery proste setri prostor:-) Lze videt oboje v TV i v kinech…

    Ad pyramidka – jj to je takovy nepsany „pravidlo“… i vizualne to proste „lip vypada

    ad kurziva – nektery studia to dokonce vylozene „nechtej“…

  13. Eva
    16:23 - 30. Říj , 2012           

    Tu „disposici“ mi promiň. Za mého mládí tam bylo „s“ správně. Ale doba i pravidla českého pravopisu se mění.

    Pokud jde o kurzívu, myslela jsem to tak, že i když nejsou k dizpozici HI titulky, tak ta kurzíva tam dost pomůže. Samozřejmě ne u každé vteřiny změny. I tady platí všeho s mírou.

    Pokud jde o tiulky HI, tak ty se na našich titulkových fórech vyskytují sporadicky. Dokonce jsem se setkala u žadatele o titulky se špatnou češtinou vyjadřování, že se mu v diskuzi vyšklebovali. Ať se naučí nejdříve česky a pak něco chce. Až někdo další vysvětlil, že je neslyšící a ostatní trochu přibrzdili.

    K těm titulkům HI jsem udělala dost zajímavý poznatek. Je leckdy dost problematické pojmenovat naprosto běžné zvuky v pozadí, které my, co slyšíme, bereme jako samozřejmost. Bouchnutí dvěží, blížící se zvuk sirén, jekot, skřípot atd. Ale to už je zcela určitě na další dlouhé povídání.

    Teď nedávno jsem přilepovala zvuk k nějakému seriálu a protože se na to nedá koukat, obzvlášť když lepíš zvuk třeba pro 2 až 3 díly současně, tak jsem si pustila seriál, který mám s titulky, s vypnutým zvukem. Je to velice zajímavá zkušenost.

    Proto jsem uvedla tu kurzívu, že to je i bez jmen osob ten nejmenší kompromis, který pro ně můžeme udělat. Komu totiž ta kurzíva vadí, tak si ji pomocí vyhledávání jednoduše zruší. Většině je to totiž fuk.

    S těmi serepetičkami máš pravdu.

    Jinak ukázkový případ, jak nemají titulky vypadat jsou např. titulky k seriálu Primeval, 5. série, DVDrip. Přečasování je v pořádku, překlad je taky dobrý, ale ten formát titulků je k pláči. Bajojo, Banene, ach, och, a podobně, k zaplakání. Řádek jeden a dlouhý jak celá písnička, přitom tam část textu pčeložena vůbec není. Tam bych krátila o „dušu“. A odběratelé z titulků.com to předhazují tomu, co dělal přečas, i když nahoře v poznámce (mimo titulky) píše, že co nebylo přeloženo ve verzi HDTV v titulcích DVDRip není.

  14. Ajvngou
    16:36 - 30. Říj , 2012           

    Když už jsme se tady tak pěkně rozepsali, co říkáte na oblíbené slovo českého dabingu pro smsku „textovka“? např. seriály TBBT, HIMYM. Lidi tam prostě „textujou“.

  15. Eva
    16:50 - 30. Říj , 2012           

    Ta „textovka“ by ještě ušla, ale „textujou“ je příšerné slovo. I když, co víme, co bude platit třeba za 10 let.

    Připomnělo mi to ale jeden vtip, už si ho moc nepamatuju. Byl tuším o zlatém kolovratu, nebo tak něco. …Princezna se ptá přadleny. Od čeho máš, babičko, tak velký palec? A babička povídá. Od esemeskování, děvenko, od esemeskování…

  16. MrPierc
    13:32 - 7. Lis , 2012           

    Ahoj, děkuji za zajímavý článek. Snažím se nyní zprovoznit titulky na jeden film, ale v Subtitle Tool to napíše, že je chyba při čtení na řádku 80 a Subtitle Workshop mi zase napíše, že je Syntax error at line 179.

    V normálním přehrávači jako Jet Audio či MPC to titulky nenačte. Co s tím? Po načtení v Subtitle Workshop se titulky zobrazují jakoby ve špatném formátu: PreÄŤasovanie slovenskej verzie maÄŹarskĂ˝ch titulkov\~ripnutĂ˝ch z originálneho DVD vydanĂ©ho v MaÄŹarsku\~pomocou GNOME Subtitles v1.0||

    Dají se nějak ty titulky přeuložit a ještě k tomu se správným formátem + aby se načetly v přehrávači?

    Znakovou sadu originálu mám nastavenou na East Europe
    Znakovou sadu překladu mám nastavenou na ANSI

    Děkuji za rady.

  17. MrPierc
    13:40 - 7. Lis , 2012           

    Tak jsem našel návod, jak se zbavit Syntax error a titulky již Jetaudio či MPC načte a zobrazuje. Je to taková blbůstka:

    1) načtete titulky
    2) zvolíte uložit jako, ale neuložíte
    3) zvolíte poté pouze ULOŽIT
    4) titulky se již zobrazují v přehrávačích

    návod zde: http://www.youtube.com/watch?v=VGcgjkbjz3A

    Stále ale nemohu přijít na to, proč jsou titulky v Notepadu napsány správně a přehrávač je zobrazí s šílenými znaky, asi špatné kódování, ale jak to upravit?

  18. Ajvngou
    23:24 - 7. Lis , 2012           

    ukládat jako ANSI (notepad ve win7 to má přímo v nabídce uložení)

  19. MrPierc
    0:14 - 8. Lis , 2012           

    Ajvngou: děkuji, nyní se zobrazují titulky správně 🙂

  20. […] musí udělat i časování. Kvůli tomu jsem dokonce sepsal na svém blogu dva obsáhlé návody: tvoříme titulky a jak časovat titulky. A tady skončí 90 %. Už mě unavuje vkládat do korekcí tolik energie, […]

  21. Pepa Štěpánek
    1:41 - 2. Úno , 2013           

    Mám takovou spíše typografickou otázku… Zdá se mi, že u dialogů by čistě typograficky dávala větší smysl pomlčka „–“ než spojovník „-“.

    Co si o tom myslíte? Co si tak vzpomínám, zřejmě je zažitou zvyklostí psát spojovník. Je to čistě proto, že ušetří trochu místa?

  22. […] Tvoříme titulky […]

  23. fredikoun
    23:07 - 13. Srp , 2015           

    Zdar Ajvngoue, sem tam k tobě kouknu, když sem odkazuješ z Titulky.com. No, asi už bys to měl aktualizovat. Myslím tím hlavně Subtitle Workshop. Ten bych už od v. 6.0 a Win7 do začátku překládání rozhodně nedoporučoval. Nevím, jestli jsem v něm něco přehlídl, ale je pro začátečníky naprosto nepoužitelný kvůli funkci a „táhlu“ seekbaru, které je umístěné pod filmem. Nebudu nějak víc probírat, co se v SW 6.0b odehrává, když se přes seekbar „přejíždí“, ale je to tragédie. Pokud bys věděl, jak to „poskakování“ přes seekbar na nechtěné řádky vypnout, můžeme si o tom podebatovat třeba můj přes kontaktní email nebo i někde tady u tebe a pak to vysvětlit.
    Na SW jsem zvyklý, dělám jenom v něm, našel jsem si i pár způsobů, jak se to dá „nějak“ obejít, ale je to všechno nouzovka, na kterou musím pořád myslet.
    A ještě k tvým doporučením nahoře pro ostatní – nezapomeňte si kromě vynechání „I think“ dohledat a domyslet i případné „thing“, které není téměř nikdy „věc“.

  24. Ajvngou
    15:38 - 16. Srp , 2015           

    SW – používám pořád tu 2.52 verzi. Novou jsem kdysi zkoušel, ale něco tam nebylo tak, jak jsem byl zvyklej, detekce chyb myslím, tak jsem se vrátil zpátky. Píšu o něm, protože v něm dělám. O tý 6.0 nevím nic.
    Thing – dobrá poznámka, přidám.

  25. Katarina Mocková
    15:42 - 17. Zář , 2015           

    Dobrý den,

    ráda bych Vás poprosila o překlad a otitulkování krátkého videa popisujícího život pacienta s cystickou fibrózou.
    Myslíte, že by to bylo možné?

    Velice děkuji.

    S pozdravem a přáním hezkého dne

    Katarína Mocková
    ředitelka

    Klub nemocných cystickou fibrózou, o.s.
    Kudrnova 22/95
    150 06 Praha 5 – Motol

    tel.: 776 244 545, 257 211 929
    http://www.cfklub.cz

  26. Kompot
    20:17 - 6. Čvc , 2016           

    Výborný průvodce, kéž jsem na něj narazil dřív, než jsem se pustil do překladu titulků Star Wars 7 z anglických…a psal jsem to v poznámkovém bloku (bláznivé, ale jde to). Udělal jsem v tom korektury podle výše zmíněných zásad, ale když jsem to pro ověřění CPS načetl do SW, nepřevedlo to diakritiku a useklo to většinu úvodních titulků, které jsem tehdy dopsal a načasoval ručně. Kódování mám a měl jsem v ANSI k nově přidaným řádkům jsem pořadní čísla nedával. Nevíte, co by s tím mohlo být?

  27. Andrea
    7:15 - 26. Srp , 2016           

    Dobry den,

    chtela jsem se jen zeptat, jestli se nahodou nekomu nechce prelozit a vlozit titulky na tohle kratne uzasne 4min video?

    https://www.youtube.com/watch?v=98_sfjpr0PQ

    Dekuji 🙂

  28. JanaE
    21:00 - 17. Lis , 2016           

    Obracím se sem s prosbou o radu, při překládání titulků ve Workshopu.
    Nastavila jsem si ho podle rad na této stránce …ale i když tam mám EAST EUROPE, program nepíše česky 😕 č ž ř apod. Může mi někdo pomoci?

  29. Ladenka
    18:18 - 24. Bře , 2020           

    Ahoj,
    nepokládám se za žádného překladatele ani dovedného uživatele počítačových programů. Překládám jen nějaký dokument pro mou rodinu. Bohužél, při prvním pokusu vložit titulky do přehrávače BSplayer, se titulky zobrazují špatně. Je mi jasné, že asi kodovaní nebo něco podobného při vytváření titulku nebylo správné. Ve formátu se ukazují černé a navíc některá písmenka jsou čtena jinak, v ssa formátu jsou bílá a stějně špatně načítána některá písmenka. Používám program VideoPad by NCH software. Prosím, mohl by mi někdo přesně a blbovzdorně poradit, jak bych měla titulky opravit?

    Děkuju

  30. […] s titulkováním nemáte, doporučuji si pročíst skvělé návody a tipy na webu Ajvngou, např. základy tvorby titulků, návod na časování nebo článek o pravopisu. Hlavně je však důležitý i dostatek času a […]


Warning: Undefined variable $user_ID in /data/web/virtuals/42073/virtual/www/wp-content/themes/dum-dum-ajvngou/comments.php on line 72