Jsou amatérské titulky legální? Debata na tohle téma už kdysi proběhla, ale tak nějak to zase všechno pěkně utichlo a jelo se dál. Ve firmách Falcon a Hollywood Classic Entertaiment se této myšlenky opět chopili a ve výsledku odeslali na servery Titulkáři.com a Titulky.com lehce výhružný dopis (podpořený právním rozborem), aby smazali titulky k filmům, které v ČR distribuují. Nejdřív jenom pár, potom o něco víc, a kdo ví, jak to bude dál… Ozvou se i další distributoři? Začne hromadné mazání titulků? Začnete kvůli tomu víc chodit do kina? Populární servery s titulky zaniknou?

Porušuje se tedy amatérským překladem autorské právo?

Známý recenzent a profesionální titulkář František Fuka uvádí těžko napadnutelný příklad:

„Připadá mi to celkem logické. Taky si přece nemůžeš koupit legálně nového Harryho Pottera, doma si ho přeložit a ten překlad dát na web…“

Ač nerad, musím přiznat, že na tohle nemám odpověď, i když titulky k filmu jsou jen jedna z mnoha částí, pořád jde o autorská práva. Ovšem podle všeho se zatím jednalo o jakousi šedou zónu. Ani v zahraničí nejdou po serverech s titulky a tak nějak to zatím všichni nechávají být. Až doteď.

Co si od toho Falcon a HCE slibují?

Zřejmě větší návštěvnost jejich snímků, což je tak diskutabilní, až to bolí. Snad ani nemusím zmiňovat současnou situaci s pirátskými filmy, které smazání pár titulků opravdu nevyřeší a především – když se smažou, objeví se prostě jinde. Sdílení titulků (pár kB textu) se jenom přesune jinam, jak se už teď děje, takže třeba titulky k Nespoutanému Djangovi se dají nalézt na mnoha jiných serverech a lidi si odkazy píší do komentářů.

Jak to celé dopadne?

Bude zajímavé sledovat, jak dlouho obě společnosti vydrží neúnavně podávat reporty na smazání a kdo se k nim ještě přidá (jestli vůbec). Pokud to vydrží, titulky se prostě budou objevovat jinde, kde na jejich žádosti budou jednoduše prdět (hned mě napadá třeba addic7ed.com) a jejich snaha o „donucení“ k větší návštěvnosti kin se bude rovnat nule. Zajímalo by mě, jak se k tomuto problému staví třeba televize.

Budoucnost?

Podle Fruika ze serveru SerialZone.cz bysme se taky mohli dočkat toho, že až skončí hon na servery, půjde se po samotných překladatelích. A to už by bylo teprve peklo.

Komu to prospěje?

Nikomu. Do kina se bude chodit stejně. A pokud budou vlastní titulky nelegální, moc lidí se do překladů už asi hnát nebude. To znamená hodně krutou zprávu nejenom pro normální lidi, ale i pro neslyšící, protože většina překladatelů nebude chtít zbytečně riskovat kvůli ošemetným právům. Akorát se začnou o to víc stahovat dabované věci a studium angličtiny přijde o jednu motivaci.

Prostě zase jedna věc, co mě sere, ale nakonec to nebude tak černý. Překlad si ke svým fanouškům vždycky nějakou tu skulinku najde. Jen to nebude tak „veřejně“.

 

 



  1. sage
    19:03 - 20. Led , 2013           

    No je to podle me celkove sporne, logicky ma autorska prava ten kdo produkt vyrobi, pokus si nejaky clovek vyrobi titulky sam, coz je podle meho vetsina titulku na netu, tak si ho snad muzu dat kam chci a delat si s nim co chci, to ze to pasuje k nejakymu filmu je vec druha, jak me nekdo muze napadat abych svoje dilo smazal? Vždyt to nedava smysl. Jako priklad mam auto a vyrobim si na nej svoje vlastni kolo ktere na to auto pasuje a budu ho zdarma rozdavat lidem, to jee preci v poradku a pak nekdo prijde a rekne me ne ne ne to nemuzes protoze to kolo pasuje na nase auto a na to auto ty nemas autorsky prava. Je to celkove proste blbost.

  2. iqtiqe
    19:12 - 20. Led , 2013           

    „studium angličtiny přijde o jednu motivaci“
    Možná že právě naopak. Pokud dictributoři doženou situaci do krajnosti, nebude jiná cesta, než se učit dobře anglicky, abych diváci ty titulky jednoduše nepotřebovali.

    Osobně se mi moc nezamlouvá, že někdy uniknou různé pofidérní verze filmů ještě dřív, než přijdou do kin, to je bez diskuze špatně. Ale úplně stejně špatně je situace, kdy se u nás dostane do kin film půl roku po světové premiéře. Tohle je primární problém. Kdyby měli držitelé velkého obsahu a distributoři v těchto otázkách čisté svědomí, nemuseli by zavádět hloupé represe na titulkáře.

  3. digishit
    19:39 - 20. Led , 2013           

    Představa, že by se přestaly dělat titulky je šílená. Pro mě, kterej nesnáší cz dabing (u nových filmů, nemluvim o 80’s a 90’s), by to byla velká nasranost. Ale věřim, že stejně jako nejde zastavit sdílení všeho ostatního tak nepůjde zastavit ani sdílení titulků. Otázka je ovšem, jak si psal, jestli se bude někomu chtít dělat, když bude vědět, že je za to postih.

  4. Ajvngou
    19:44 - 20. Led , 2013           

    iqtiqe: Motivacse v tom, že když někdo studuje, tak procvičování na titulcích je podle mě skvělá věc. Knížku budeš těžko překládat.

  5. ViDRa
    20:05 - 20. Led , 2013           

    S titulky bych si hlavu nedělal. Vždy je někdo bude dělat. Vždy si k něčemu uděláš titulky, aniž bys tím cokoli porušil. Jejich šíření už obstarají jiní a jako textové soubory se dají šířit velmi snadno. S překládáním možná skončí maximálně ti, kteří lpí na centralizaci, aby byly titulky na jednom místě a stáhlo si je co nejvíc lidí. Ale obecně i tak si je podle mě každý člověk dokáže najít… a s tím centralizováním to vyřeší čas…

  6. ennie
    22:35 - 20. Led , 2013           

    vidim to tak, že buď se lidi prostě naučí anglicky nebo se naučí dělat titulky, ale to už by pak nemělo moc smysl 🙂 Na druhou stranu, komu se chce v 10 hodin přemýšlet u filmu 🙂

  7. bill9970
    22:49 - 20. Led , 2013           

    Presne to je ten problém, o ktorom hovorí ViDRa. Sledujem Warez scénu prakticky od jej začiatku skoro 20 rokov. Všetko sa začalo vyostrovať práve globálnym zverejňovaním na obrovskom počte serverov. Pamätám sa, že pred tými 15 rokmi sa človek musel trochu potrápiť, aby na nete niečo „vyhrabal“. To bola zlatá éra warezu. Dnešná situácia ani nemohla inak dopadnúť. Keď sa začnú takéto ilegálne veci robiť vo veľkom meradle, vlastníci práv vidia samozrejme „červene“. Niekedy je dobré sa vrátiť trochu k starým koreňom – tieto veci by mali byť viac pod „pokličkou“.

  8. Kverulant
    0:04 - 21. Led , 2013           

    To je trochu předčasnej článek, respektivě jeho závěr. Ta kauza se přece zatím nijak nevyvíjí, chybí k tomu nějaká vyjádření obou stran.

  9. ViDRa
    14:10 - 21. Led , 2013           

    ještě reakce na určité věci

    „Ani v zahraničí nejdou po serverech s titulky a tak nějak to zatím všichni nechávají být.“
    – tuším byl ohledně titulků soud v Polsku a Norsku. weby se zavřely. Poláci ale jako další národ titulkářů web brzy nahodil znovu (v jiné zemi).

    „půjde se po samotných překladatelích“
    – nepravděpodobné. překldatel samotným aktem překladu nic nezákonného nedělá. a šíření jeho titulků po internetu nemusí mít v režii on, to šíří někdo jiný…

    „A pokud budou vlastní titulky nelegální, moc lidí se do překladů už asi hnát nebude.“
    – nepravděpodobný, většina překladatelů to má jako koníček a nepřestanou. pouze by se tu mohlo vyskytovat riziko, že bude víc verzí překladu a některé třeba nekvalitní a kvalitní se bude hůř hledat nebo se hůř rozpozná

    celkově se pro překladatele podle mě nic moc nemění.

  10. DJLonely
    16:06 - 21. Led , 2013           

    Já osobně nepřekládám žádný mainstream, ale většinou horrory 80tých let, které u nás nikdy nebyly uvedeny (viz. Phenomena, Demons, Demons 2 atd.). Osobně mě tento přístup distributorů sere z toho důvodu, že svými titulky chci přiblížit tyhle filmy, o kterých si myslím, že si zaslouží širší publikum, lidem, kteří by se na ně bez titulků nepodívali. Pokud je u nás někdo vydá, nemusím na ně dělat titulky.

  11. MrPierc
    16:26 - 21. Led , 2013           

    Tak to je konec! Moje kariéra titulkáře milionáře asi skončí. Těšil jsem se na sličné děvy, kaviár a respekt na úrovni filmových hvězd :-). Snad se potom nepůjde tak horkokrevně.

  12. stráťa
    20:57 - 21. Led , 2013           

    sage: Myslím že si uhodil hřebíček na hlavičku. Na titulky má podle mě autorský práva ten kdo je napsal a né firmaři.

  13. Petr
    18:03 - 24. Led , 2013           

    To je zajimave, jak si lidi mysli, ze sirenim prelozenych titulku se neporusuji autorska prava. Samozrejme ze porusuji. Hned $2 odst. 4 autorskeho zakona rika: „Předmětem práva autorského je také dílo vzniklé tvůrčím zpracováním díla jiného, včetně překladu díla do jiného jazyka.“ Kazdopadne je to podle mne zhruba stejne, jako davat na net slova pisnicek, resp. je prekladat. Bez samotne pisnicky/filmu to nema valny vyznam. A vazne by me zajimalo, jakou zpusobenou skodu temi titulky bez pripojeneho filmu/serialu muzou filmovi distributori vycislit.

  14. petr
    15:09 - 14. Bře , 2013           

    No tak se kdyz se daj titulky rovnou do filmu tak s tim nikdo nic neudela a je to :-))))

  15. viki
    15:11 - 3. Pro , 2014           

    UGND SAMIZDAT JE TU OD JESKYNNÍ MALBY ZA KAŽDÉHO REŽIMU FOREVER !!!!!!! NEBOŤ VŠUDE NAKONEC PLATÍ CO ŘÍKAL FEŠÁK HUBERT: „NĚJAKEJ STRAŠNICKEJ POCHCÁNEK NEBUDE BUZEROVAT ŽIŽKOVSKÝ GRANDY !“ 😉


Warning: Undefined variable $user_ID in /data/web/virtuals/42073/virtual/www/wp-content/themes/dum-dum-ajvngou/comments.php on line 72